수정요청
2014-07-20
org.kosen.entty.User@60cc47aa
이훈희(eguitar97)
1. BMS-> 배터리 관리 시스템으로 표기하는 것이 요즘엔 일반적일 것 같습니다.
2. 축전지 -> 배터리: 배터리라는 용어는 이미 일반화되어 있어서 축전지보다는 이해하기 쉬울 것 같습니다.
3. 전체적으로 문장이나 단어를 손봐야 할 부분들이 많이 보입니다.
- 서론 부분: "이러한 경향은~ 없애기 때문이다." 문장이 어색하게 읽힙니다., 방출->배출 등 이와 같이 어색한 문장이나 용어들을 다시 한번 검토하신 후 수정해 주시면 감사하겠습니다.
4. 약어 표시도 약어가 처음 나오게 되면 원어로 표기를 하여주시고 이후부터는 약어를 사용하면 좋겠습니다.
예) LIB, BMS, SoC.... 등
5. 원문을 단순히 번역한 느낌이 많이 듭니다. 영어 어순으로 되어 있는 문장들을 자연스럽게 바꾸어 주시면 좋겠습니다. 또한 가능하면 원문의 참고문헌을 직접 언급하지 않으면서 간략하게 그 내용을 소개해 준다면 독자들 입장에서 보다 용이하게 정보를 얻을 수 있을 것으로 생각합니다. 전반적으로 다시 한번 검토하시고 수정 부탁 드립니다. 서론 같은 경우 각 장에서 다루는 내용들을 원문에서는 쓰고 있지만 분석문에는 그 세세한 개요까지 넣지 않아도 될 것 같다는 생각이 듭니다. 본 문헌에서 다루고 있는 내용이 크게 이러이러하다라고 표현하는 수준에서 서론을 요약할 수 있을 것 같습니다. 다른 부분들도 이러한 원칙 하에 수정해 주시면 감사하겠습니다.
6. 교정을 진행해 주신 담당자께서도 언급하셨는데, 저도 페이지 수정이 안 됩니다. 페이지가 정상적으로 표시될 수 있도록 수정해 주시면 감사하겠습니다.
2. 축전지 -> 배터리: 배터리라는 용어는 이미 일반화되어 있어서 축전지보다는 이해하기 쉬울 것 같습니다.
3. 전체적으로 문장이나 단어를 손봐야 할 부분들이 많이 보입니다.
- 서론 부분: "이러한 경향은~ 없애기 때문이다." 문장이 어색하게 읽힙니다., 방출->배출 등 이와 같이 어색한 문장이나 용어들을 다시 한번 검토하신 후 수정해 주시면 감사하겠습니다.
4. 약어 표시도 약어가 처음 나오게 되면 원어로 표기를 하여주시고 이후부터는 약어를 사용하면 좋겠습니다.
예) LIB, BMS, SoC.... 등
5. 원문을 단순히 번역한 느낌이 많이 듭니다. 영어 어순으로 되어 있는 문장들을 자연스럽게 바꾸어 주시면 좋겠습니다. 또한 가능하면 원문의 참고문헌을 직접 언급하지 않으면서 간략하게 그 내용을 소개해 준다면 독자들 입장에서 보다 용이하게 정보를 얻을 수 있을 것으로 생각합니다. 전반적으로 다시 한번 검토하시고 수정 부탁 드립니다. 서론 같은 경우 각 장에서 다루는 내용들을 원문에서는 쓰고 있지만 분석문에는 그 세세한 개요까지 넣지 않아도 될 것 같다는 생각이 듭니다. 본 문헌에서 다루고 있는 내용이 크게 이러이러하다라고 표현하는 수준에서 서론을 요약할 수 있을 것 같습니다. 다른 부분들도 이러한 원칙 하에 수정해 주시면 감사하겠습니다.
6. 교정을 진행해 주신 담당자께서도 언급하셨는데, 저도 페이지 수정이 안 됩니다. 페이지가 정상적으로 표시될 수 있도록 수정해 주시면 감사하겠습니다.