동향

검토 의견

1. 서문: "이는 배터리의 상태를~소프트웨어로 구성되어 있다" -> 이는 배터리의 상태를 판단하여 배터리를 제어하는 데 필요한 하드웨어와 소프트웨어로 구성되어 있다. 로 수정하는 것이 좀 더 자연스러운 것 같습니다.

2. 서문: "본서는~ 검토되었고" -> '본 서에서는 혹은 본 논문에서는' 으로 수정 필요
"실시간 BMS에 사용할 때의" -> 무엇을 실시간 BMS에 사용할 때의 장단점인지 불명확 합니다. 대상을 적어주세요.

3. 서론: "연료배터리차" -> 연료전지차 혹은 연료전지 자동차

4. 그림 1에 대해서는 본문에 언급되지 않은 것 같은데 필요없다면 삭제해 주세요.

5. 3.2.절에서 NMC, NCA 원문 표기해 주세요.

6. 3.6절에 'ANN에 기본한 혹은 기본하는' -> ANN 기반 , 'Fuzzy에 기본한' -> Fuzzy 기반

7. 3.7절 첫 문장에서 배터리의 자력 특성을 측정하는 추가 센서를 어디에 사용하였는지 표현해 주세요. 마지막 문장: 중간 정도의 정밀도를 가진 센서일지라도 높은 가격으로 인해 실용화에 한계가 있다 정도로 의역해 주시면 좋겠습니다.

8. 3.8절 제목: 개별 셀 SoC측정 혹은 감시 정도로 쓰면 좋겠습니다. cell은 그냥 셀로 표기하는 데 적절해 보입니다.
"단점은 KF처럼~대안이 제시되었다" -> 주어와 서술어가 매칭이 안됩니다. KF처럼 복잡한 방식에 사용될 경우 전력 소모가 커지는 것이 단점이 있어서 이에 대한 대안이 제시된 것이라는 의미로 해석되는데요. 수정해 주시면 좋겠습니다.

9. 5장 배터리 impedance 예측 방법의 중간 문단에 문장교정을 보신 분의 의견이 제시되어 있습니다. 확인하시고 수정해 주십시오.

10. 5.1절 첫 문단 '이 기술을 ~ 감시에 제안하였다.' -> 주어와 술어가 매칭이 안됩니다.
두 번째 문단의 마지막 문장 '이 조건은~ 않다는 것이다' 도 역시 어색하게 번역된 것 같습니다. 수정 부탁 드립니다.

11. 8장 첫 문단 첫째 문장에는 주어가 없습니다. 수정해 주세요.
"기본하는" -> 기반한 혹은 기초한

전체적으로 직역되어서 어색한 표현을 다시 한번 검토해 주시면 감사하겠습니다.

또한, 원문을 단순이 번역해서 옮기는 것이 아니라 분석자께서 생각하시기에 중요하다고 판단되는 부분들에 집중해서 요약 정리를 해 주시면 분석 보고서를 읽는 독자들에게 더 도움이 될 수 있을 것 같습니다. 감사합니다.