동향

검토의견

1. 분석자 서문에서 "2극판" -> 분리판

2. 개요 부분
- grid : 전력망 정도로 번역하는 것이 자연스러울 것 같습니다.
- MEA: 통상적으로 "막전극 접합체" 혹은 "전극 막 접합체"라는 용어로 사용합니다.
- 2.3절 두 번째 문단: "에에 불구하고~" -> 오타인것 같습니다. "이에"

3. 3장
- 3.1절 첫 문단: 연료전지에서는 anode와 cathode를 양극/음극으로 구분하면 헷갈릴 수 있을 것 같습니다. 통상적으로는 수소극/산소극(또는 공기극) 또는 산화극/환원극 정도로 사용하는 것이 좋을 것 같습니다.
- 3.1절 세 번째 문단: "anode에 수소가 공급될 때 ~ 촉매 표면에 흡수되게 된다"에서 흡수보다는 흡착이라는 용어가 보다 정확할 것 같습니다.