5차수정입니다.
2015-06-05
org.kosen.entty.User@4ffa305
김평수(kimps9516)
4차 검토 결과 및 추가 수정 요청입니다.
K-EXPERT
2015/05/29 l 조회(0)
수고하셨습니다.
수정본을 검토한 결과 3차 검토 시 수정 요청했던 부분 중 많은 부분이 반영이 안 된 것을 확인하였습니다.
아래 첨부된 내용이 반영되지 않은 내용입니다.
확인 바랍니다.
검토자의 수정 요청에 동의하지 못하여 반영하지 않는 부분이 있다면 그 이유를 설명해 주시면 검토에 참고하도록 하겠습니다.
2. "메탄영양세균 박테리아" -> 아직 본문에 메탄영양세균 박테리아라고 표현된 곳이 몇 군데 있습니다. 확인하여 수정해 주시기 바랍니다. 수정하였습니다.
11. Page 3, “CH4 산화의 최적 온도보다 높은 30~ 36℃에서 CH4 산화가 억제되었다.” 번역이 잘 못 되었습니다. 30-36 가 메탄산회의 최적 온도인데 이보다 높은 온도에서 산화가 억제되는 것을 보고하였다는 내용입니다. 수정하였습니다.
15. Page 4, “CH4 산화 프로세스를 제어하는 제한하는 인자이다” 의 “제한하는” 의 “하는”은 불필요해 보입니다. “제어하는 제한인자이다”로 바꿔 주세요. 수정하였습니다.
17. Page 4, “칼럼 분석에서 CH4 공급률 및 배치 분석 갈등의 공간에서 CH4 농도는, 흙 수분 함량 및 CH4 산화 용량에서 온도 모두의 영향 때문에 저 및 고 CH4 산화에 대하여 상이함이 발견되었다.” 는 “They found that the CH4 supply rate in column assays and the CH4 concentration in the headspace of batch assays conflicts were different for low and high CH4 oxidation capacities, due to the effects of both soil moisture content and temperature on the CH4 oxidation capacity.”의 번역으로 보입니다. 하지만, 번역이 잘못되었습니다. 컬럼 실험에서는 메탄을 지속적 또는 간헐적으로 공급합니다. 그러므로 메탄을 공급하는 속도(율)가 반응계의 메탄 농도를 결정하고, 배치(회분식) 실험에서는 용기 상단의 공기층의 메탄 농도가 반응계의 메탄 농도를 결정합니다. 이러한 메탄 농도의 (공급의) 차이가 메탄산화능에 어떻게 영향을 미치는지에 대해 설명이 이루어지고 있습니다.
ch4산화용량의 토양 습분 함량 및 온도 두 영향 때문에 칼럼분석에서의 ch4 공급률 및 배치분석 갈등 공간에서의 ch4농도는 저 및 고 ch4 산화 용량에 대하여 서로 달랐다. 수정하였씁니다.
18. Page 4, “생물학적 시스템은 쓰레기매립지 부지의 사후폐쇄 및 사후관리프로세스 중 가스 수집 시스템이 경제적 선택이 아닌 소규모 쓰레기매립지 부지에서, 오래된 쓰레기매립지의 CH4배출을 걸러내기 위한 가스 수집 시스템에 추가하여 쓰레기매립지의 여러 가지 응용에서 사용될 수 있다.” 은 “Biotic systems can be used in many applications in landfills, in addition to gas collection systems for trapping CH4 emissions at old landfills, at small landfill sites at which gas collection systems are not economical options and during landfill site postclosure and aftercare processes.” 의 번역으로 보입니다만 번역이 잘못되었습니다. 생물학적 시스템이 다양한 매립지에 적용이 가능한데, 그 예가 오래된 매립지, 작은 매립지, 그리고 사용완료 과정 중이거나 사후 관리 중인 매립지입니다. 거기에 오래된 매립지에 대한 구체적인 설명, 작은 매립지에 대한 구체적인 설명 등이 추가되어 있습니다.
생물학적 시스템은, 가스수집시스템이 경제적 선택이 아니며 쓰레기매립부지의 사후폐쇄 및 사후관리프로세스 중 소규모 쓰레기매립지 부지에서 오래된 쓰레기 매립지에서, ch4 배출물을 걸러내기 위한 가스수집 시스템에 추가하여, 쓰레기매립지의 수많은 적용에 사용될 수 있다. 수정하였습니다.
19. Page 4, “바이오-필터의 재료는 주로 바이오 쓰레기로부터 토탄, 퇴비, 야생화, 조각난 나무껍질 및 톱밥과 같은 생물유래의 물질이 이용된다.” 는 “Bio-filter materials are primarily of biological origin, such as peat, compost from bio-waste, heather, shredded bark and sawdust.” 의 번역으로 보입니다. 하지만, 번역이 조금 잘못되어 있습니다. 예로 들어진 생물 유래 물질은 토탄, 바이오쓰레기로부터의 퇴비, 등등입니다. 수정하였습니다.
22. Page 5, “유동공동기술(flux chamber technique) 및 지오 통계분석(geo-statistical analysis)을 이용한 쓰레기매립지 덮개 흙으로부터 CH4배출의 공간적 다양성 측정은 쓰레기 매립지 안에서 CH4 배출 과열 점을 구분하기 위하여 사용되고 있다.” 는 “Measurements of the spatial variability of CH4 emissions from landfill cover soils using the flux chamber technique and geo-statistical analysis are used to identify CH4 emission hot spots within a landfill.” 의 번역으로 보입니다. 문장 구조상 “유동공동기술 및 지오통계분석을 이용한” 이 “덮개 흙”을 수식하는 것으로 이해가 될 수 있습니다. 이를 명확히 하기 위해 문장의 재배열이 필요하다 판단됩니다. 그리고 유동공동기술(과 지오통계분석 등의 특별한 단어들은 일반적인 단어라 하기 어려우므로 영문 표기를 병행하는 편이 이해하기에 좋을 것 같습니다. 수정하였습니다.
24. Page 5, “전형적인 바이오-덮개 시스템은 폐기물 위에 아주 많은 다공성 가스 분배 층, 가끔은 자갈 또는 깨진 유리로 구성되어 있으며 퇴비로 보강된 층이 있다.” 중 “다공성 가스 분배 층”의 분포는 distribution 의 번역으로 보이나 분포라는 의미 보다는 분배(골고루 퍼지게 하는) 하는 개념이 더 맞습니다. 그리고 “수정된 퇴비 층” 은 “퇴비로 보강된 (채워진 등) 층” 등의 의미가 더 맞는 표현이라 판단됩니다. 그리고, 설명을 통해 어떤 순서로 층이 구성되는지 알 수 있어야 하는데 현재의 설명만으로는 이를 이해하는데 어려움이 있어 보입니다. Fig 6 을 참고하시어 다시 기술해 주시기 바랍니다. 다음 문장의 시작인 “가스 분포 층”도 분포가 아닌 다른 단어가 사용되어야겠습니다. 수정하였습니다.
25. Page 5, “수많은 연구자들이 바이오-덮개 시스템을 사용하여 대기로의 쓰레기매립지 CH4 배출을 줄이려고 노력하여서 맥주공장 사용알갱이 및 퇴비 재료의 비가 7:3일 때 CH4 산화가 100%에 도달함을 발견하였다.” 이 문장은 마치 “많은 사람들이 노력하여 찾은 최종 결과가 위 두 물질을 7:3 으로 조합 했을 때 가장 좋은 효율을 보였다.”로 보입니다. 하지만, 위의 결과는 이어 나오는 “Abichou 등은 100% CH4 산화능은 쓰레기매립지 덮개로서 퇴비 바이오-덮개를 사용하면서 도달할 수 있음을 발견하였다.” 의 내용과 함께 여러 연구자들의 결과 중 한 연구자의 결과를 예로 든 것입니다. 내용의 수정이 요구됩니다. 수정하였습니다.
29. Page 6, Reference 에 포함된 문헌이 본문의 특정 내용이 citation 이 어렵다면 - 몇몇 저널이 채택하고 있는 방법처럼 - 추가로 읽으면 좋을 만한 추천 문헌으로 포함해 주시기 바랍니다. Reference 부분의 모든 문헌은 본문의 어느 부분에 인용되었는지 확인이 될 수 있어야 한다고 판단됩니다. 본문의 특정 부분에 citation 이 어렵고 위와 같이 추천 문헌으로 분류하기 어렵다고 생각되시면 삭제하는 편이 좋다고 판단됩니다. 의문을 제기하신 본문의 원문인 Ref 1 이 어디에 인용 표시되나 하는 부분은, ref 1 의 경우 KOSEN 에서 분석자에게 요청하는 바와 같이, 번역 원문임을 모두가 알고 있습니다. 그런 경우는 특별한 경우이기 때문에 따로 인용 표시를 하지 않아도 독자가 충분히 이해하리라 판단됩니다.
-> Reference 에 있는 참고문헌을 본문에 citation 하는 것은 KOSEN 의 분석물 작성 방침이기도 합니다. 이러한 지침은 어디에 있는지요? 그냥 표시 없이 언급만 하게 되어 있습니다. 그러나 인용표기를 하였습니다.
모두 수정하였습니다.
감사합니다.