1차 수정 요청
2015-06-16
org.kosen.entty.User@684cd8c1
이승준(fovero)
전반적으로 잘 분석해 주시고, 핵심을 다뤄주시느라 수고 많으셨습니다.
다음 사항을 참조하셔서 1차 수정 부탁드립니다.
1. 개요---> 분석자 서문 (분석자료의 개요 및 분석방향-저자 및 분석자의 의견 제시)
2. 오탈자 및 문장교정에서 지적된 내용 수정
3. 단어 및 용어의 일관된 사용
예1) 스트로마(stroma) 또는 기질---> 기질 (stroma)
예2) deconstruction and reconstructing human cancers: "분리와 복원" 보다는 "해체와 재구성"이 좀더 적확한 표현이 되지 않을까 싶습니다. 이는 미술, 음악 등 다양한 장르에서 이렇게 번역되거나 쓰이는 것 같습니다.
예3) 표피상 주입---> 피하주입 또는 피하주사 (좀더 보편적인 표현)
예4) 헤테로 타입 또는 이형질형
....... 등등
이밖에도 자연스럽지 않은 단어선택 및 표현들을 좀더 일반적이고 보편적인 표현으로 일관되게 사용한다면, 분석자료의 완성도와 이해도를 더 높일 수 있을 것 같습니다. 전반적으로 한번 더 검토해 주시길 부탁드립니다.
4. 관련 핵심 참고문헌 5개 이상 인용, 본문 내 참고문헌 양식 통일: [1], [2] 등
5. 원래 분석자료의 분량은 4장으로 되어 있지만, 분석한 경험이 있으시다면 좋은 분석을 위해서, 분량에 너무 구애받지 않으셔도 좋을 듯 합니다. 이 논문에 사용된 fig.3 은 암 모델 재구성 (reconstruction)을 직관적으로 잘 정리해 놓은 것으로 꼭 적절한 단어로 용어를 번역하여 제시해 주셨으면 합니다. table 1을 핵심만 요약하는 것도 필요할 것 같고, fig. 4에서 제시된 네가지 in vitro 모델에 대한 내용도 삽입해주시면 좋겠습니다.
다음 사항을 참조하셔서 1차 수정 부탁드립니다.
1. 개요---> 분석자 서문 (분석자료의 개요 및 분석방향-저자 및 분석자의 의견 제시)
2. 오탈자 및 문장교정에서 지적된 내용 수정
3. 단어 및 용어의 일관된 사용
예1) 스트로마(stroma) 또는 기질---> 기질 (stroma)
예2) deconstruction and reconstructing human cancers: "분리와 복원" 보다는 "해체와 재구성"이 좀더 적확한 표현이 되지 않을까 싶습니다. 이는 미술, 음악 등 다양한 장르에서 이렇게 번역되거나 쓰이는 것 같습니다.
예3) 표피상 주입---> 피하주입 또는 피하주사 (좀더 보편적인 표현)
예4) 헤테로 타입 또는 이형질형
....... 등등
이밖에도 자연스럽지 않은 단어선택 및 표현들을 좀더 일반적이고 보편적인 표현으로 일관되게 사용한다면, 분석자료의 완성도와 이해도를 더 높일 수 있을 것 같습니다. 전반적으로 한번 더 검토해 주시길 부탁드립니다.
4. 관련 핵심 참고문헌 5개 이상 인용, 본문 내 참고문헌 양식 통일: [1], [2] 등
5. 원래 분석자료의 분량은 4장으로 되어 있지만, 분석한 경험이 있으시다면 좋은 분석을 위해서, 분량에 너무 구애받지 않으셔도 좋을 듯 합니다. 이 논문에 사용된 fig.3 은 암 모델 재구성 (reconstruction)을 직관적으로 잘 정리해 놓은 것으로 꼭 적절한 단어로 용어를 번역하여 제시해 주셨으면 합니다. table 1을 핵심만 요약하는 것도 필요할 것 같고, fig. 4에서 제시된 네가지 in vitro 모델에 대한 내용도 삽입해주시면 좋겠습니다.