검토 의견 1
2015-08-11
org.kosen.entty.User@45bac0b7
김덕종(dkim03)
전체적으로 완성도를 더 끌어 올려야 할 것 같습니다. 일부 예를 든다면,
1. 영문 명칭을 충실히 국문으로 번역해 주세요. 영문 명칭이 그냥 사용되는 부분들이 너무 많습니다. 이미 사용된 국문 명칭들도 적정한지 다시 한번 검토해 주시기 바랍니다.
2. 영문 키워드와 국문 키워드가 1:1로 매칭되도록 해 주세요.
3. 서문에 나오는 잉크젯 프린팅에 대한 이야기는 뭔지?
4. 의미 전달이 모호하거나 자연스럽지 않은 문장들이 많습니다. 본 리뷰는 국문으로된 문서입니다. 영문을 있는 그대로 딱딱하게 번영하는 것보다는 의미가 자연스럽게 전달되도록 번역하면 좋겠습니다.
1. 영문 명칭을 충실히 국문으로 번역해 주세요. 영문 명칭이 그냥 사용되는 부분들이 너무 많습니다. 이미 사용된 국문 명칭들도 적정한지 다시 한번 검토해 주시기 바랍니다.
2. 영문 키워드와 국문 키워드가 1:1로 매칭되도록 해 주세요.
3. 서문에 나오는 잉크젯 프린팅에 대한 이야기는 뭔지?
4. 의미 전달이 모호하거나 자연스럽지 않은 문장들이 많습니다. 본 리뷰는 국문으로된 문서입니다. 영문을 있는 그대로 딱딱하게 번영하는 것보다는 의미가 자연스럽게 전달되도록 번역하면 좋겠습니다.