동향

검토 의견 2

분석물이 꼼꼼하게 검토되고 수정된 것 같지 않습니다. 그 예로 분석자 서문의 첫 문장을 살펴 보면, 원문 초록의 첫 문장인 "During the last few decades, electrochemistry and electrode modification have seen a tremendous fall off in creativity with the emergence of the nanoarchitectonic-based layer-by-layer (LbL) film deposition technique."을 "지난 몇십 년 동안 전기화학과 전극 제작은 나노물질 기반 층층구조(LbL) 필름 증착 기술의 출현으로 창조성이 급격하게 저하되는 것을 볼 수 있었다."로 번역하셨는데 '전기화학'과 '전극 제작'이 '창조성이 저하되는 것을 본다'는 표현은 매우 어색해 보입니다. 더구나 'modification'이 '제작'으로 번역되는 것도 이상하구요. 그 다음 문장에서 'progress'가 '공정'으로 번역되어 있는데 이것도 적절치 않아 보입니다.

사실 너무 빨리 수정본이 올라와 설마 했는데 역시 아직 보완할 부분이 많은 것 같습니다. 좀 더 시간을 들여 꼼꼼하게 수정하셔서 읽기에 어색하지 않고 의미 전달이 되는 번역물이 되도록 하여 주시기 바랍니다. 감사합니다.