검토의견
2015-10-09
org.kosen.entty.User@6d6d9049
이훈희(eguitar97)
(1). 제목: 고용량 수소저장재료 최신 리뷰 정도로 바꾸면 좋을 것 같습니다. 모바일과 고정용이라는 표현이 명확히 와 닿지가 않는 느낌입니다. 의견 고려하셔서 적당한 제목으로 변경하여 주시면 좋겠습니다. 이후 '고정용 stationary'이라는 표현도 정치형 혹은 발전용(?)으로 바꾸는 게 좋을 것 같습니다.
(2) 2.2절 마지막 문단 마지막 문장 '수소화 화합물을 불안정화~ 과제이다' 에서 역수소 발생 반응 -> 가역적인 수소 발생 반응으로 수정
(3) 3.1절
-'금속-유기 뼈대' MOF라는 약자로 표기하는 것이 좋겠습니다. 8절 요약과 전망에 사용하신 유기 골격이란 표현이 번역을 한다면 더 적절할 것 같습니다. 의견 반영하셔서 수정해 주세요.
-'중량 용량'과 '중량 저장 밀도' 가 혼용되어 있습니다. 중량 저장 밀도 혹은 무게 저장 밀도로 통일해 주시면 좋겠습니다. 부피도 마찬가지입니다.
-'부피 성능 향상', '중량 성능 향상' 보다는 저장 밀도 향상으로 표현하는 것이 좋겠습니다.
(2) 2.2절 마지막 문단 마지막 문장 '수소화 화합물을 불안정화~ 과제이다' 에서 역수소 발생 반응 -> 가역적인 수소 발생 반응으로 수정
(3) 3.1절
-'금속-유기 뼈대' MOF라는 약자로 표기하는 것이 좋겠습니다. 8절 요약과 전망에 사용하신 유기 골격이란 표현이 번역을 한다면 더 적절할 것 같습니다. 의견 반영하셔서 수정해 주세요.
-'중량 용량'과 '중량 저장 밀도' 가 혼용되어 있습니다. 중량 저장 밀도 혹은 무게 저장 밀도로 통일해 주시면 좋겠습니다. 부피도 마찬가지입니다.
-'부피 성능 향상', '중량 성능 향상' 보다는 저장 밀도 향상으로 표현하는 것이 좋겠습니다.