동향

분석물 검토 결과입니다.

문장 번역이 전반적으로 많이 어색합니다
예1: 이 논문에서는 어떤 용어와 가정을 명확히 정의함으로써 효과적인 산학 협력에 도움을 준다.
예2: 이온과 중성자는 같은 전자에너지 분포와 결부된다(coupled).
예3: 그러는 동안 들어오는 이온과 반응물은 표면 상태를 손상(blur)시켜서 두꺼운 혼합층을 만들어 표면을 더욱 거칠게 한다.
분석물 전반적으로 이해하기 쉽도록 문장 변역과 표현을 다듬어 다시 작성해야 합니다.

Sequential와 같은 형용사는 핵심어로 사용되지 않습니다. 제목에서 영어 제목은 삭제하십시오. ALE의 원뜻을 같이 표기하세요.

문장 번역 외에 문법적으로 잘못된 부분들이 많습니다. 예를 들어 초록에서만 문법이 이상한 것만 몇 개를 지적하면 다음과 같습니다.

원자층 증착(atomic layer deposition, ALD)와 -> 과
실리콘 ALE를 예를 들고 있으며 -> 실리콘 ALE를 예로 들고 있으며
Counterparts는 “반대되는”이 아니라 “대응되는” 입니다.

전체 5장 분량에서 그림들이 차지하는 부분이 너무 많습니다 전체가 한 페이지 이상입니다. 그림 크기와 수를 최소한으로 줄이고 될 수 있으면 한 컬럼에 넣어야 합니다. 참고문헌은 6페이지에 넣어 될 수 있는대로 본문이 전체 5페이지가 되야 합니다. 본문의 내용이 너무 적고 내용도 이해하기가 힘듭니다.

5.3. 산화물, 5.4. III-IV 화합물, 5.5 기타 물질 부분을 충분히 소개가 되도록 작성하십시오.
각 섹션을 한 줄 씩만 적으면 문장 표현을 떠나서 어떤 내용인지 독자가 알 수 없습니다. 예를 들어 HfO2의 경우 어떤 종류의 reactive gas를 사용한 어떤 메커니즘으로 식각이 된다는 중요한 내용들이 전혀 포함이 안되어 있습니다.

꼭 필요하지 않은 경우 영어 표기는 삭제하십시오.
예: 연속적이고(con-tinuously) 동시에(simultaneously) 일어난다.