동향

검토자 의견

수고 많으셨습니다.

첫번째로, "페투인 A나 클로토"와 같은 단어는 본래 영어단어로 기록해 주시는 편이 좋을 것 같습니다. IL6, TNF 등과 같이 물질을 지칭할 때는 영어단어로 통일해 주시면 좋겠습니다.

두번째로, 전반적인 문장들이 직역의 느낌이 많이 납니다. 문장의 본래 의미는 살려야 하지만 오히려 오해의 소지가 있으므로 의역해서 기록해 주시면 이해하기 편할 것 같습니다.

세번째로, ECM과 같은 약어는 본래 단어를 지칭하는 전체단어를 표기해 주시면 좋겠습니다. (예를들면, 세포 외 기질 (ECM) )

생장인자 - 성장인자 와 같이 같은 의미를 전달할 경우 하나의 단어로 통일해 주세요.

분석물은 단순번역본이 아니므로 Declaration of interests 과 같은 항목은 삭제해 주시기 바랍니다.

다음과 같은 내용들에 대해 수정을 부탁드립니다.
수고에 감사드립니다.