검토원고를 올립니다.
2016-08-20
org.kosen.entty.User@19c6cb6b
어용선(uhyoung)
- 이 원고는 최근 연구동향을 파악하기 위한 요약 분석물이라기 보다는 영문총설의 번역에 가까워서 아쉬운 점이 있습니다. 초고에는 표와 그림을 모두 베껴 넣었고, 이번 원고에서 표들은 대부분 제외하였으나 필요성이 높지 않다고 생각되는 그림들은 아직 남아 있지만 분석자가 굳이 이런 형태를 유지하려는 것 같아 검토자로서는 더 이상 조언하지 않겠습니다.
- 수정 작업은 여러 번에 걸쳐도 계속 눈에 띄는 것이 있기 마련이라 검토자로서 분석물 수정에 대한 조언은 여기서 끝내려고 합니다.
- 검토자가 아래와 같은 사항들을 수정하였습니다. 수정이력(MS Word “검토”)에서 확인할 수 있을 것입니다. 수정한 것에 동의하면 원고를 확정하기 바랍니다. 이 글은 분석자의 이름으로 게시되는 것이니 한번 더 잘 검토하고 최종 원고를 결정하기를 바랍니다.
1. 맞춤법을 수정하였습니다.
2. 용어에 대한 중복된 설명을 줄였습니다.
3. 적합하지 않은 약자를 수정하였습니다.
4. 분석자가 정한 용어(예: Na화/탈-Na화 등)에 대하여 일관성을 유지하도록 수정하였습니다.
5. 검토자가 분석자에게 조언하면서 쓴 “존칭체”를 그대로 옮긴 것은 “평서체”로 수정하였습니다.
6. 그밖에 주어와 서술어가 격에 맞지 않은 것 등 문장을 수정하였습니다
- 수정 작업은 여러 번에 걸쳐도 계속 눈에 띄는 것이 있기 마련이라 검토자로서 분석물 수정에 대한 조언은 여기서 끝내려고 합니다.
- 검토자가 아래와 같은 사항들을 수정하였습니다. 수정이력(MS Word “검토”)에서 확인할 수 있을 것입니다. 수정한 것에 동의하면 원고를 확정하기 바랍니다. 이 글은 분석자의 이름으로 게시되는 것이니 한번 더 잘 검토하고 최종 원고를 결정하기를 바랍니다.
1. 맞춤법을 수정하였습니다.
2. 용어에 대한 중복된 설명을 줄였습니다.
3. 적합하지 않은 약자를 수정하였습니다.
4. 분석자가 정한 용어(예: Na화/탈-Na화 등)에 대하여 일관성을 유지하도록 수정하였습니다.
5. 검토자가 분석자에게 조언하면서 쓴 “존칭체”를 그대로 옮긴 것은 “평서체”로 수정하였습니다.
6. 그밖에 주어와 서술어가 격에 맞지 않은 것 등 문장을 수정하였습니다