동향

1차 분석소견

내용을 간결하게 잘 요약하고 핵심부분을 짚어서 잘 정리분석해 주셨습니다.

핵심이 되는 용어 선택에 조금 더 신경 써 주시면 조금 완성도 높은 분석물이 될 것 같습니다. 이러한 점에서, 다음 몇가지 사항에 대해서 우선 수정을 부탁드립니다.

1. screening: 검사---> 스크리닝
: 검사라는 의미로 사용되기도 하지만, 선택적 검사, 선별 등의 의미를 포괄하기 때문에 스크리닝으로 사용하시되, 문맥상 검사가 더 적확할때는 '검사'로 사용하시는 것도 괜찮을 것 같습니다. 보편적으로 스크리닝이라는 용어로 주로 사용되는 듯 합니다.

2. in vivo / in vitro: 이탤릭체

3. organ-on-a-chip / body-on-a-chip / organoid
1) organ-on-a-chip / body-on-chip
기존 문헌, 보고서, 분석물, 과학기사 등을 보면 organ-on-a-chip을 '장기칩', '칩 위의 장기' '생체모방 장기 칩' 등으로 많이 사용됩니다. 원래 lab-on-chip(랩온어칩)에서 유래한 용어이기때문에 장기 플랫폼과 같은 포괄적 용어보다는 정확하고 직관적이 표현이 더 적절해 보입니다. 생체모방 장기 칩 / 생체모방 인체 칩이 더 적절하다고 생각됩니다.
2) 본문에서 유사장기, 오가노이드 등으로 혼용하여 사용되고 있는데, 첫 언급시 오가노이드(iorganoid, 유사장기)로 표기하시고, 오가노이드로 통일해서 사용해 주시면 좋겠습니다.

4. 문맥이 자연스럽지 못한 부분, 주어가 불분명한 비문들이 없는 지 꼼꼼하게 읽어보시어 수정해 주시길 부탁드립니다.

5. 핵심어: 5개 표기