검토 의견
2017-12-13
org.kosen.entty.User@94222c3
배기현(bkheun82)
정말 수고 많으셨습니다. 번역이 정확하고 자연스러워서 독자들이 이해하기 쉽고 유익한 분석물이 될 것 같습니다. 다음과 같은 사항만 수정해주시면 될 것 같습니다. 감사합니다.
1쪽 왼쪽 단: editor의 문장교정 메모처럼, “대부분의 세포는 사라진”을 “대부분의 세포는 사라지고”로 바꿔주시면 더 자연스러울 것 같습니다.
1쪽 오른쪽 단: “임상 실습에서“를 “임상 실무에서”로 바꿔주시면 더 자연스러울 것 같습니다.
3쪽 오른쪽 단: “ECM”이란 단어를 “세포외 기질(extracellular matrix, ECM)”으로 정의해주시면 좋을 것 같습니다.
3쪽 오른쪽 단: “탈아세틸화로 인한”을 “탈아세틸화로 만들어진”으로 바꿔주시면 더 자연스러울 것 같습니다.
5쪽 왼쪽 단: “(poly-lactic-co-glycolic acid, PLGA)”를 “(poly(lactic-co-glycolic acid), PLGA)”로 바꾸어주세요. (가운데 co를 이탤릭체로 표시해주세요).
5쪽 왼쪽 단: “광범위한 소스”를 “광범위한 출처”로 수정해주세요.
5쪽 오른쪽 단: “그러나 지연된 섬유막은 지연된 염증반응을 일으킬 수 있으므로 주의가 필요하다.”라는 문장이 약간 어색한 것 같습니다. 제가 생각하기로는 “그러나 섬유막은 일반적으로 체내 분해속도가 느리기 때문에 지연된 염증반응을 일으킬 수 있으므로 주의가 필요하다.”로 수정해주시면 더 이해하기 쉬울 것 같습니다.
6쪽 왼쪽 단: “Cova™ CAR”를 “Cova™ CARD”로 고쳐주세요.
1쪽 왼쪽 단: editor의 문장교정 메모처럼, “대부분의 세포는 사라진”을 “대부분의 세포는 사라지고”로 바꿔주시면 더 자연스러울 것 같습니다.
1쪽 오른쪽 단: “임상 실습에서“를 “임상 실무에서”로 바꿔주시면 더 자연스러울 것 같습니다.
3쪽 오른쪽 단: “ECM”이란 단어를 “세포외 기질(extracellular matrix, ECM)”으로 정의해주시면 좋을 것 같습니다.
3쪽 오른쪽 단: “탈아세틸화로 인한”을 “탈아세틸화로 만들어진”으로 바꿔주시면 더 자연스러울 것 같습니다.
5쪽 왼쪽 단: “(poly-lactic-co-glycolic acid, PLGA)”를 “(poly(lactic-co-glycolic acid), PLGA)”로 바꾸어주세요. (가운데 co를 이탤릭체로 표시해주세요).
5쪽 왼쪽 단: “광범위한 소스”를 “광범위한 출처”로 수정해주세요.
5쪽 오른쪽 단: “그러나 지연된 섬유막은 지연된 염증반응을 일으킬 수 있으므로 주의가 필요하다.”라는 문장이 약간 어색한 것 같습니다. 제가 생각하기로는 “그러나 섬유막은 일반적으로 체내 분해속도가 느리기 때문에 지연된 염증반응을 일으킬 수 있으므로 주의가 필요하다.”로 수정해주시면 더 이해하기 쉬울 것 같습니다.
6쪽 왼쪽 단: “Cova™ CAR”를 “Cova™ CARD”로 고쳐주세요.