동향

검토소견-1차

1. 영문, 국문을 규칙없이 혼용해서 사용하고 있습니다. 한글 용어로 통일해서 작성해 주세요.
다음은 주요 예시입니다.
1) 생합성, biogenesis 의 혼용은 생합성으로 통일
2) 간세포암, 간세포암종, HCC의 혼용은 간세포암으로 통일
2. 적절치 않은 번역 표현이 있습니다. 예시
1) Guo at al. 연구팀은 Guo 박사 연구팀 또는 한 연구팀의 연구결과, (참고문헌이 제시된 경우) 정도로 번역하면 될 것 같습니다. (et al. 생략)
2) 하향 조절은 저해 또는 억제 로 수정
3. 분석 원문의 그림 대신 유사한 내용의 그림을 다른 논문에서 그대로 인용한 것은 분석 취지에 맞지 않습니다. 원문을 바탕으로 그림 1 처럼 재구성하거나, 원문의 그림을 인용하여 추가적으로 설명을 덧붙이는 것이 맞습니다.

4. 그림 3 해상도 확인 후 개선된 해상도 그림으로 교체
5. 의미전달을 분명하게 하기 위해 읽기에 자연스런 문장으로 다듬어 주세요.
6. 오탈자 수정