2012-07-27
org.kosen.entty.User@2f621e19
김현미(smeuf2003)
- 1
안녕하세요
제가 최근에 텍스트를 제출하게되어 영문을 써야하는데, 한영 번역을 하게되었씁니다.
헌데, 저의 한영 번역 실력이 제대로 영문을 해결하지 못한다는데. 문제가 있씁니다...
문장도 2-3 줄의 아주 짧은 분량입니다... 한불 번역이라면, 제법하는데, 영문은 불가합니다.
혹시, 코센니아분 께서 한영 번역이 수월하신 분이 계시면, 아래 문장을 한영 번역 부탁드립니다
**********************************************************************************************************
우선, 귀사에 나의 ecrit(글쓰기)를 제출하게 되어 참으로 영광입니다.나의 글의 제목과 table de matiere(목차) 의 내역은 다음과 같습니다,
************* ************* ********
(목차의 내용이 있음--한불 번역으로 해결 가능함)
Deadline 을 잘이해하지 못해, Deadline 의 기한을 이미 넘겼는지 알 수 없지만 어쨌든 최선을 다 했습니다. 좋은 답변을 기대하겠씁니다
======================================================================
이상이 번역해서 제출해야하는 내역입니다..
귀하의 작은 정성에 제 생사가 달려있습니다....
답변을 애타게 기다리겠습니다..
좋은 주말 되시기를 빕니다..
- Demarche de l`agent
- Perception
- Architectures Reactives
지식의 출발은 질문, 모든 지식의 완성은 답변!
각 분야 한인연구자와 현업 전문가분들의 답변을 기다립니다.
각 분야 한인연구자와 현업 전문가분들의 답변을 기다립니다.
답변 1
-
답변
김형근님의 답변
2012-07-28- 4
첨부파일
안녕 하세요 일단 제가 할수 있는 만큼 했습니다.아래 확인해보세요. 어떤 회사에 누구한테 어떤것을 내시는지 좀더 자세히 알려주시면 더 좋지 않았을까 하는 생각이 듭니다. 하지만 일반적으로 통용되는 문장이니 사용하셔도 무방하리라 여겨집니다. 캐나다에서 생활중이라 많이 어렵지 않게 저희 회사와 다른 회사들간에 대화에서 흔희 보는 표현으로 썼습니다. 너무 정중하게 한국식으로 표현을 하면, 영어권에서는 알아듣지 못하는 경우가 많습니다. 예를 들어 한국에선 존칭으로 '귀사'라 표현하지만, 전 여기 살면서 한번도 '귀사'에 적합한 영어 표현법을 본적이 없습니다. 한국 단어엔, your good selves라 되어 있던데, 여기 사람에게 물어보니 모든다네요.^^ 그냥 쉽게 생각하시는게 제일 좋은 영작문이 될것 같습니다. 아래 괄호안에 있는것은 써도 좋고 안써도 좋은 구절입니다. 대신 마지막에 있는 a good news는 글쎄요 제가 쓰긴 했지만, 일반적으로 여기 북미권에서 쓰는것 잘 못봤습니다. 그냥, hearing from you라 끝맺는데, 어쨋든 이것도 사실 한국식이긴 하지만, 님께서 쓰고 싶으시다면, 그냥 써도 무방할것 같습니다.(제 사견입니다.) 아 마지막으로 첫번째 시작에서 정확하게 누구에게 보내실지 아신다면, To Whom It May Concern 보다는 Dear Mr. David Kim (남자일때) 또는 Dear Ms. Sharon Lee (기혼/미혼상관없이 여성일때)이렇게 쓰는게 맞는 표현입니다. 또한 마지막 구절에 Yours faithfully, 라 되어 있는데, 만약 위에 얘기한데로 누구한테 보낼지 정확히 안다면, Yours sincerely,라 바꿔 쓰시면 됩니다. 즉, Dear Whom It May Concern------ Yours faithfully Dear Mr. David Kim ----------- Yours sincerely 요렇게 짝입니다.^^ 하지만, 다시 Yours sincerely는 제 생각에 어느쪽에 써도 무방하리라 여겨집니다. 역시 님의 선택인것 같습니다. 제 견해를 물어보시면, 전 주로 Yours sincerely로 합니다.^^ 어쨋든 도움이 되셨길 바랍니다. To Whom It May Concern: I, 홍길동, am pleased to submit this ecrit (to your company). The title and table de matiere are as follows: *****************. I did all my best for this ecrit. Hopefully, I do not miss the submission due date. I look forward to hearing (a good news) from you. Yours faithfully, 홍길동김형근(keun71) 2012-07-29네, 한글 그대로 번역을 한다면, I have not clearly recognized the
submisstion due date. Thus, I wish I do not miss the due date.이렇게 쓸수 있구요, 위 원 문장에서 제가 쓴것은 일단 모든것을 함축하는것으로써 님께서 선택하시며 될것 같습니다. 행운을 빕니다.
안녕하세요,
답변은 정말 고맙게 잘 받았습니다..
위의 문장중에서 Hopefully, I do not miss the submission due date.
가 확실하지 않은 불안한 의미를 주는 문장입니다만......
제 영어가 확실하지 않은 탓이기 때문이라고 사려 됩니다.....
어쨌든 감사합니다. 댁의 연결된 답변을 또한 기다리렵니다....