지식나눔

영어 문법 검사

안녕하세요. 
영어로 논문 작성 중인 석사과정 학생입니다.  
글을 작성하고는 있지만 문법적으로 맞는 건지 틀린 건지... 정말 답답합니다.
grammarly라는 프로그램이 있던데 프리미엄으로 결제하면 괜찮은가요?
다른 유용한 영문법 검사기가 있으면 추천 부탁드립니다. 

그리고 논문 작성 시에 한글로 작성한 후 영어로 다시 작성하는 중입니다.
그냥 영어로 바로 작성하는게 더 효율적인가요?
실험실에 저 혼자라 물어볼 사람도 없고 정말 답답합니다. 
많은 조언 부탁드립니다. 
 
  • 영문법 검사
  • 영작
  • 논문 작성
지식의 출발은 질문, 모든 지식의 완성은 답변! 
각 분야 한인연구자와 현업 전문가분들의 답변을 기다립니다.
답변 16
  • 답변

    강경돈님의 답변

    영어 실력이 어느 정도 되시는지 글만 보아선 알 수 없지만, grammarly 프리미엄이라고 프리버젼과 많이 다르지 않습니다. 그리고 구글과 구글 번역 사이트를 잘 활용하시면 왠만한 문법은 검증하실 수 있으실 껍니다.

    영어논문을 써보신 적이 없다면 국문으로 본인의 생각을 정리하신 후 그에 맞는 영문을 찾으시는게 쉬우실껍니다.
    더 궁금한 내용이 있으시면 이메일로 연락하시기 바랍니다. 
    영어 실력이 어느 정도 되시는지 글만 보아선 알 수 없지만, grammarly 프리미엄이라고 프리버젼과 많이 다르지 않습니다. 그리고 구글과 구글 번역 사이트를 잘 활용하시면 왠만한 문법은 검증하실 수 있으실 껍니다.

    영어논문을 써보신 적이 없다면 국문으로 본인의 생각을 정리하신 후 그에 맞는 영문을 찾으시는게 쉬우실껍니다.
    더 궁금한 내용이 있으시면 이메일로 연락하시기 바랍니다. 

    감사합니다!

  • 답변

    이창석님의 답변

    지금처럼 한글로 작성하시고, 영어로 다시 작성해보시면 될것 같습니다. 논문을 많이 써보신분들도 이와같은 방법으로 많이 작성합니다. 그리고 앞에서 다른분이 의견주신것처럼, 구글 번역 사이트 이용하시면 충분히 도움 받으실 수 있습니다. 

    개인적으로는 아래와 같은 책도 추천드립니다. 한글로 표현하더라도 각 분야별로 쓰는 표현 및 방법이 다르듯이, 영어 또한 마찬가지인데요. 아래 책을 들여다보시면 논문 작성에도 도움이 될것같습니다. 
    Minimum competence in scientific English

     
    지금처럼 한글로 작성하시고, 영어로 다시 작성해보시면 될것 같습니다. 논문을 많이 써보신분들도 이와같은 방법으로 많이 작성합니다. 그리고 앞에서 다른분이 의견주신것처럼, 구글 번역 사이트 이용하시면 충분히 도움 받으실 수 있습니다. 

    개인적으로는 아래와 같은 책도 추천드립니다. 한글로 표현하더라도 각 분야별로 쓰는 표현 및 방법이 다르듯이, 영어 또한 마찬가지인데요. 아래 책을 들여다보시면 논문 작성에도 도움이 될것같습니다. 
    Minimum competence in scientific English

     

    감사합니다!

  • 답변

    최규석님의 답변

    일단 처음이시니 한글로 써서 실제 본인의 생각이 한글로 잘 표현이 됐는지 확인하시는 것이
    좋습니다. 그런후에 영문으로 바꾸시는 것이 좋습니다. 첨부터 영문으로 쓰게 되면 영문법이나
    영어철자에 대한 신경때문에 본인이 표현할려고 했던 내용과 달라질 수 있기때문입니다.

    아울러 영어 논문을 본인이 영문법등에 자신이 있다고 생각되시면 그 다음부터는 그냥 바로
    영문으로 작성하시는 것이 좋습니다. 지금은 과정중에 있다고 생각하시고 일단 한글로 작성
    하셔서 논문을 완성해보시면 좋을것 같습니다. (파파고와 구글번역을 같이 써보는 것도 처음에는
    도움이 많이 됩니다.) 
    일단 처음이시니 한글로 써서 실제 본인의 생각이 한글로 잘 표현이 됐는지 확인하시는 것이
    좋습니다. 그런후에 영문으로 바꾸시는 것이 좋습니다. 첨부터 영문으로 쓰게 되면 영문법이나
    영어철자에 대한 신경때문에 본인이 표현할려고 했던 내용과 달라질 수 있기때문입니다.

    아울러 영어 논문을 본인이 영문법등에 자신이 있다고 생각되시면 그 다음부터는 그냥 바로
    영문으로 작성하시는 것이 좋습니다. 지금은 과정중에 있다고 생각하시고 일단 한글로 작성
    하셔서 논문을 완성해보시면 좋을것 같습니다. (파파고와 구글번역을 같이 써보는 것도 처음에는
    도움이 많이 됩니다.) 
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    김진광님의 답변

    다른 부분은 위에 분들께서 많이 설명해주신것 같고, 만약에 주변에 정말로 도와줄 분들이 없다면, 돈을 지불하고서라도 원어민 교정 (온라인이나 오프라인) 받는것 추천드립니다. 영어가 모국어가 아니시라면 어느 부분은 분명 부자연 스러운 부분이 있을텐데, 같은 랩친구들이나 교수님이 그런 부분들을 잘 못봐주신다면 원어민 교정을 통해 많이 도움이 될 겁니다. 그리고 만약 미국에 있는 학교에 계신다면, 대부분의 학교들에 writing center가 있어서 가져가면 영어과 학생들이나 전공자들이 교정해주는 서비스가 있을 겁니다. 학교 writing center들은 보통 비용을 청구하지 않으니 꼭 알아보시고 도움받으실 수 있으면 좋겠습니다.  
    다른 부분은 위에 분들께서 많이 설명해주신것 같고, 만약에 주변에 정말로 도와줄 분들이 없다면, 돈을 지불하고서라도 원어민 교정 (온라인이나 오프라인) 받는것 추천드립니다. 영어가 모국어가 아니시라면 어느 부분은 분명 부자연 스러운 부분이 있을텐데, 같은 랩친구들이나 교수님이 그런 부분들을 잘 못봐주신다면 원어민 교정을 통해 많이 도움이 될 겁니다. 그리고 만약 미국에 있는 학교에 계신다면, 대부분의 학교들에 writing center가 있어서 가져가면 영어과 학생들이나 전공자들이 교정해주는 서비스가 있을 겁니다. 학교 writing center들은 보통 비용을 청구하지 않으니 꼭 알아보시고 도움받으실 수 있으면 좋겠습니다.  
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    윤병택님의 답변

    제 경험을 말씀드리자면 학교 어학원을 이용했습니다.
    영어논문 교정 등 소정의 수수료(?) 정도만 지불하고 검토를 받았습니다.
     
    제 경험을 말씀드리자면 학교 어학원을 이용했습니다.
    영어논문 교정 등 소정의 수수료(?) 정도만 지불하고 검토를 받았습니다.
     
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    김상열님의 답변

    저도 석사논문 쓰면서 막막했던 기억이 나네요. 처음이어서 어려울 수 있지만, 이것도 연구 중 중요한 한 부분이고, 석사과정 중에 반드시 훈련되어야 하는 필수적인 것이니, 최선을 다하시길 바랍니다. 

    선배가 없으면 교수님께 조언을 구하고 도움을 받는 것이 좋겠습니다. 눈문 심사위원 중 적어도 한 분은 문법, 어법 상의 오류를 좀 더 꼼꼼하게 봐 주실 겁니다.

    한글로 먼저 쓰고 영어로 전환하는 것은 여러 이유 때문에 추천하고 싶지 않네요. 그 보다는 영어로 key words, 핵심 단어를 써 놓고, 여기에 살을 붙이듯 문장을 만들고, 그 후에 탈고하시면서 오류를 수정하고, 군더더기 설명들을 깔끔하고 명료하게 하시는 단계를 거치시며 논문을 쓰시길 권해 드립니다. 처음에는 막막하고, 어렵겠지만, 여러 자료들을 참조하고, 시간과 노력을 들이시다 보면 곧 익숙해 지실 수 있습니다.

    평소에 논문을 자주 읽고 연구 결과를 짧게라도 영어로 정리하는 습관을 들이면 박사과정에서든 취업해서든 도움이 되리라 생각됩니다.  

    도움이 되었길 바랍니다.
     
    저도 석사논문 쓰면서 막막했던 기억이 나네요. 처음이어서 어려울 수 있지만, 이것도 연구 중 중요한 한 부분이고, 석사과정 중에 반드시 훈련되어야 하는 필수적인 것이니, 최선을 다하시길 바랍니다. 

    선배가 없으면 교수님께 조언을 구하고 도움을 받는 것이 좋겠습니다. 눈문 심사위원 중 적어도 한 분은 문법, 어법 상의 오류를 좀 더 꼼꼼하게 봐 주실 겁니다.

    한글로 먼저 쓰고 영어로 전환하는 것은 여러 이유 때문에 추천하고 싶지 않네요. 그 보다는 영어로 key words, 핵심 단어를 써 놓고, 여기에 살을 붙이듯 문장을 만들고, 그 후에 탈고하시면서 오류를 수정하고, 군더더기 설명들을 깔끔하고 명료하게 하시는 단계를 거치시며 논문을 쓰시길 권해 드립니다. 처음에는 막막하고, 어렵겠지만, 여러 자료들을 참조하고, 시간과 노력을 들이시다 보면 곧 익숙해 지실 수 있습니다.

    평소에 논문을 자주 읽고 연구 결과를 짧게라도 영어로 정리하는 습관을 들이면 박사과정에서든 취업해서든 도움이 되리라 생각됩니다.  

    도움이 되었길 바랍니다.
     
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    강태구님의 답변

    영문 석사 논문 썼던 경험이 있어  첨언드립니다. 먼저분들  언급하신것처럼  먼저 한글로  작성해보시구요. 그다음 영문 표현  써보실것을 권합니다. 번역기 프로그램 돌리시는건 정말 문맥이 막히는 부분에서 참고용으로만 돌리시구요. 의존성 높아지는걸 주의하십시요. 자꾸 이용하시면 의존성이 높아져 가고 정말 외국 친구들도 읽고 이해 안되는 경우 발생할수 있습니다. 저 같은 경우 영문 전공 하시는 분의 도움도 받았습니다, 한가지 영문 논문 쓰시면서 먼저 써놓으신 국문도 별도 몇개 인쇄본 만들어 놓으시는것도 나중에 시간이 흐른뒤 더듬어볼때 좋은 추억이 될거라고 생각됩니다.
    영문 석사 논문 썼던 경험이 있어  첨언드립니다. 먼저분들  언급하신것처럼  먼저 한글로  작성해보시구요. 그다음 영문 표현  써보실것을 권합니다. 번역기 프로그램 돌리시는건 정말 문맥이 막히는 부분에서 참고용으로만 돌리시구요. 의존성 높아지는걸 주의하십시요. 자꾸 이용하시면 의존성이 높아져 가고 정말 외국 친구들도 읽고 이해 안되는 경우 발생할수 있습니다. 저 같은 경우 영문 전공 하시는 분의 도움도 받았습니다, 한가지 영문 논문 쓰시면서 먼저 써놓으신 국문도 별도 몇개 인쇄본 만들어 놓으시는것도 나중에 시간이 흐른뒤 더듬어볼때 좋은 추억이 될거라고 생각됩니다.
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    김채형님의 답변

    아직 영어 논문 작성에 익숙하지 않다면 한글로 작성하고 영어로 작성하는게 좋지만 그럴 경우 콩글리쉬 표현이 되기 쉽습니다. 문법이야 문법책이나 구글이나 파파고 번역 돌리면 단문은 쉽게 해석이 되어 문법 확인이 쉽지만 표현 자체는 '뭔 말인지?' 논문 작성자만 아는 내용이 되기 쉽습니다.
    1. 기술 논문 작성은 technical writing을 검색해 보시면 NASA나 외국 대학 강의 노트 같은 거 검색 가능하고요.
    2. 논문은 왠만하면 원어민 교정을 몇번 받아보길 추천합니다.
    3. 작성자는 토플 라이팅 같은 책 사서 영어 작문 연습도 하시고요.
    아직 영어 논문 작성에 익숙하지 않다면 한글로 작성하고 영어로 작성하는게 좋지만 그럴 경우 콩글리쉬 표현이 되기 쉽습니다. 문법이야 문법책이나 구글이나 파파고 번역 돌리면 단문은 쉽게 해석이 되어 문법 확인이 쉽지만 표현 자체는 '뭔 말인지?' 논문 작성자만 아는 내용이 되기 쉽습니다.
    1. 기술 논문 작성은 technical writing을 검색해 보시면 NASA나 외국 대학 강의 노트 같은 거 검색 가능하고요.
    2. 논문은 왠만하면 원어민 교정을 몇번 받아보길 추천합니다.
    3. 작성자는 토플 라이팅 같은 책 사서 영어 작문 연습도 하시고요.
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    김연진님의 답변

    작성자 님께서 영문법을 전공하는 석사 대학원생이나 교수님을 알고 계시다면 의뢰해 보시면 문법적인 면에서는 큰 도움이 됩니다. 원어민이라고 다 100% 문법적 검토는 불가능 합니다.  그리고 기술적인 면이나 전공적인 부분은 원서와 기타 다른 학술지 논문들을 참고하시면 큰 도움이 됩니다. 

    마지막으로 각 유명 출판사 마다 영문 점검 서비스가 있습니다. 이는 물론 비용이 들어가지요. 하지만 최종적으로 이용한다면 만족할 만한 결과를 얻을 수 있습니다.
    작성자 님께서 영문법을 전공하는 석사 대학원생이나 교수님을 알고 계시다면 의뢰해 보시면 문법적인 면에서는 큰 도움이 됩니다. 원어민이라고 다 100% 문법적 검토는 불가능 합니다.  그리고 기술적인 면이나 전공적인 부분은 원서와 기타 다른 학술지 논문들을 참고하시면 큰 도움이 됩니다. 

    마지막으로 각 유명 출판사 마다 영문 점검 서비스가 있습니다. 이는 물론 비용이 들어가지요. 하지만 최종적으로 이용한다면 만족할 만한 결과를 얻을 수 있습니다.
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    박애리님의 답변

    개인적인 경험으로는 토플 공부 조금 하고 대학원에 들어왔었고 
    교내에 첨삭 프로그램이 있어서 많은 도움을 받았었습니다
    기본 영어를 공부하신 분이라면 그래머리 좋은거 같습니다 
    grammarly 유저인데 지금은 큰 무리 없이 이용하고 있고 논문 투고 할 때는 교수님과 상의해서 영문교정은 받으셔야합니다 윗글 답변해주신 것처럼 전문성이 있다보니 반드시 영문교정은 필수입니다 
     
    개인적인 경험으로는 토플 공부 조금 하고 대학원에 들어왔었고 
    교내에 첨삭 프로그램이 있어서 많은 도움을 받았었습니다
    기본 영어를 공부하신 분이라면 그래머리 좋은거 같습니다 
    grammarly 유저인데 지금은 큰 무리 없이 이용하고 있고 논문 투고 할 때는 교수님과 상의해서 영문교정은 받으셔야합니다 윗글 답변해주신 것처럼 전문성이 있다보니 반드시 영문교정은 필수입니다 
     
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    윤지숙님의 답변

    저널에 따라서는 영어교정서를 제출하라는 곳도 있습니다.
    영어교정해 주는 업체 중에서, 한국어로 논문을 써서 주면 영어로 번역해주는 곳도 있으니 영어로 쓰는 것 자체를 너무 힘들어 하지 않아도 됩니다.
    저널에 따라서는 영어교정서를 제출하라는 곳도 있습니다.
    영어교정해 주는 업체 중에서, 한국어로 논문을 써서 주면 영어로 번역해주는 곳도 있으니 영어로 쓰는 것 자체를 너무 힘들어 하지 않아도 됩니다.
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    김동욱님의 답변

    인터넷 찾아보시면 correction해주는 업체들이 꽤나 있습니다
    퍼블리시 전에 문장을 부드럽게 해주는 역할을 하는데 잘 사용하고 있습니다
    특정업체 언급하기는 그래서 따로 밝히지는 않겠습니다
    찾기 어렵지 않으실겁니다
    인터넷 찾아보시면 correction해주는 업체들이 꽤나 있습니다
    퍼블리시 전에 문장을 부드럽게 해주는 역할을 하는데 잘 사용하고 있습니다
    특정업체 언급하기는 그래서 따로 밝히지는 않겠습니다
    찾기 어렵지 않으실겁니다
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    이규하님의 답변

    일반적으로 영어로 작성하기 위해서는 기본적으로 영어의 문장 배열의 스킬이 중요합니다.
    정보가 매우 부족하시다면, 전공관련 우수논문 10편정도를 읽다보시면 설명하는 패턴이 유사하다는 걸 알수 있으니, 그걸 응용해서 본인만의 문법으로 재해석하시면 될것같습니다.
    하지만 이렇게해도 콩글리쉬 문법들이 나올수 있는 관계로 필히 영문교정을 받는것을 추천드립니다.
    일반적으로 영어로 작성하기 위해서는 기본적으로 영어의 문장 배열의 스킬이 중요합니다.
    정보가 매우 부족하시다면, 전공관련 우수논문 10편정도를 읽다보시면 설명하는 패턴이 유사하다는 걸 알수 있으니, 그걸 응용해서 본인만의 문법으로 재해석하시면 될것같습니다.
    하지만 이렇게해도 콩글리쉬 문법들이 나올수 있는 관계로 필히 영문교정을 받는것을 추천드립니다.
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    김아영님의 답변

    구글 번역기가 정말 좋더라구요.
    근데 먼저 한글로 완벽히 잘 기술되야 번역이 잘되니 먼저 한글부터 정확하게 하면 될거같네요
    구글 번역기가 정말 좋더라구요.
    근데 먼저 한글로 완벽히 잘 기술되야 번역이 잘되니 먼저 한글부터 정확하게 하면 될거같네요
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    안강우님의 답변

    논문의 기본은 글쓰기 입니다.
    우선 모국어로 제대로된 글쓰기가 되지 않은 상태면 영어로 적으려해도 잘 안됩니다.
    하고자 하는 얘기가 명확해야 영어로 표현이 쉽게 되니 우선 한글로 명확히 내용을 적으신다음 구글 번역기로 해당 내용이 잘 번역되는지 의미가 맞는지 보시고 용어를 다듬는 방법 추천 드립니다. 
    논문의 기본은 글쓰기 입니다.
    우선 모국어로 제대로된 글쓰기가 되지 않은 상태면 영어로 적으려해도 잘 안됩니다.
    하고자 하는 얘기가 명확해야 영어로 표현이 쉽게 되니 우선 한글로 명확히 내용을 적으신다음 구글 번역기로 해당 내용이 잘 번역되는지 의미가 맞는지 보시고 용어를 다듬는 방법 추천 드립니다. 
    등록된 댓글이 없습니다.
  • 답변

    김아영님의 답변

    예전엔 전문 영어교정 서비스를 이용했는데 요즘은 구글 번역기가 너무 잘되어 있어요.
    먼저 논문의 영어 문법을 고민하시기전에 한글로 말하고자하는 바에 맞게 명확히 기술하면 구글 번역기에 넣고 번역하면 정말 잘되요.
    거기서 논문에 맞는 단어들만 조절하면 문법 걱정은 안하셔도되요. 
    예전엔 전문 영어교정 서비스를 이용했는데 요즘은 구글 번역기가 너무 잘되어 있어요.
    먼저 논문의 영어 문법을 고민하시기전에 한글로 말하고자하는 바에 맞게 명확히 기술하면 구글 번역기에 넣고 번역하면 정말 잘되요.
    거기서 논문에 맞는 단어들만 조절하면 문법 걱정은 안하셔도되요. 
    등록된 댓글이 없습니다.