지식나눔

다음과 같은 문장의 번역은 어떻게 될까요?

웹 다큐 Do Not Track 을 공부하고 있는데요, 다음과 같은 문장의 번역이 모호해서요, 답변 부탁드립니다.

Turn, an American advertising agency, managed to develop a system that identifies users to Verizon, an Internet access provider, even if they block or delete cookies.

"미국 광고 대행사인 Turn , 유저들이 쿠키를 차단하거나 삭제한다 할지라도, 인터넷 접근 제공자인 Verizon에게서 유저를 확인하는 시스템을 개발해냈다."

라고 해석했는데, 석연치 않네요 ..... 더 정확한 답변 부탁드립니다


좋은 한주 되십시요~

  • 쿠키
  • advertising agency
지식의 출발은 질문, 모든 지식의 완성은 답변! 
각 분야 한인연구자와 현업 전문가분들의 답변을 기다립니다.
답변 1
  • 채택

    장세호님의 답변

    잘 번역하신거 같습니다.

    제 소견은 ' 미국 광고 대행사인 Turn은 유저들이 쿠키를 차단하거나 삭제하더라도 {인터넷 접속(또는 접근) 제공업체인} Verizon에게 유저를 식별할 수 있는 시스템을 개발하게 했다'가 어떨까 합니다.

    참고로 Verizon(버라이즌)은 미국 최대 무선회사로 가장 큰 무선 전기 통신 네트워크를 운영하는 회사라고 합니다.(출처: 위키백과)

    잘 번역하신거 같습니다.

    제 소견은 ' 미국 광고 대행사인 Turn은 유저들이 쿠키를 차단하거나 삭제하더라도 {인터넷 접속(또는 접근) 제공업체인} Verizon에게 유저를 식별할 수 있는 시스템을 개발하게 했다'가 어떨까 합니다.

    참고로 Verizon(버라이즌)은 미국 최대 무선회사로 가장 큰 무선 전기 통신 네트워크를 운영하는 회사라고 합니다.(출처: 위키백과)

    오호~ 그렇게 번역 되는군요~ 감사합니다~
    쿠키를 중심으로 업체와 상황이 어떻게 돌아가는지 모르다보니 번역이 되지 않았던 것 같습니다