- 1
여기서 배너의 문장을 " 시간은 보기에 어떠한 분명한 대체 가능성 없이 광고 쿠키를 위해 째깍쨰깍가고 있다." 라고 해석했는데, in sight 가 어떻게 해석되어야 하는지 정확히 모르겠네요
두번쨰 문장은,
"그래서 광고주들은 어떻게 세분화되어 도달될 수 있는지에 관해 걱정이 있으므로, 점점 더 프라이버시를 의식한 청중들은 온라인 광고 사업을 계속해서 소비하고 있다. 문제는 그들(광고주들)이 아직도 해결책을 제시하지 않고 있다는 것이다 ― 그리고 시계는 째깍 째깍 가고 있다. " 로 해석했는데
첫째줄에서 reach fragmented 는 어떻게 해석되어야 정확한지 모르겠어요.
그리고 "프라이버시를 의식한 청중들은 온라인 광고 사업을 계속해서 소비하고 있다. "고 해석된 부분은, 내용을 살펴 보았을때 프라이버시를 의식한 청중들이 왜 광고 사업을 계속 소비하나요? 소비하지 말아야 하는 것 아닌가요?
이와 같은 부분을 자세히 살펴 봐 주셨으면 감사하겠습니다.
감사합니다
각 분야 한인연구자와 현업 전문가분들의 답변을 기다립니다.
-
채택
장세호님의 답변
2022-11-03- 0
관련 문서 내용에 대한 전공자가 아니라 해석(?) 하기가 어렵네요.
일단 제 의견으로는...
with no sure alternative in sight -> '눈에 띄는 확실한 대안 없이' 또는 '확실한 대안이 보이지 않는(없는)'으로 번역했는데 in sight(노란색 부분)는 굳이 번역하지 않아도 지장이 없을 것 같습니다.
다음 문장의 번역이 참 어려운데요...
전체 주어를 the worries로 하고 동사를 continue로 해서 '광고주가 단편화 되고 점점 더 개인정보 보호를 인식하는 대중에게 다가가는 방법에 대한 우려가 온라인 광고 비지니스를 계속해서 소비하게 한다'
거의 직역해서 말이 좀 어색한 것 같은데요... reach fragmented (~) audience를 '단편화된 대중에게 다가가다'로 번역해봤습니다. 따라서 대중들이 온라인 광고 비지니스를 소비하는게 아니고 광고주가 소비하도록 하는 의미가 아닐까 합니다.
정확한 번역은 아닌 듯 하여 조심스럽게 말씀드려 봅니다. ^^;;;
김현미(aiagent2019) 2022-11-08Do Not Track 이라는 웹다큐 를 공부하는 중입니다만...
구글에서 검색하시면 금방 무슨 작품인지 눈에 들어오실 겁니다
caduceus회원님이야말로 이공계 전공이시면서 영문장 이해력도 높으시고 대단하다고 느끼는 중입니다...
저는 문과 출신입니다
답변 감사합니다
worries 가 주어라는 지적에 크게 공감이 갑니다
그리고 이 문장을 보면 볼수록 번역에 애를 먹는 우리가 , 문제가 아니라 이 문장을 애초에 쓴 사람이 문제라는 생각이 굳어져 가네요^^;;