동향

검토 의견

1. 전반적으로 보고서의 내용이나 표현들이 직역을 많이 한 것처럼 보입니다.
그래서 원문에서 전달하고자 하는 핵심 내용을 파악하기가 힘듭니다.
다시 한번 내용을 검토해 보면서 원문에서 전달하고자 하는 핵심 내용들을 좀더 명확하게 기술해 주시기 바랍니다.

2. 교정하신 분의 코멘트도 확인해 보시고 내용 수정 바랍니다.

3. 번역상에 몇 가지 매끄럽지 않은 단어 선택들이 있습니다.
예를 들어, 1페이지의 "그래파이트"는 "흑연"으로 번역해 주십시오.
5페이지의 "현장의 투과전자현미경"은 "in-situ 투과전자현미경"으로 번역해 주십시오.
6페이지의 "동역학"은 "반응 속도"로 번역해 주십시오.
6페이지의 "호전적인"은 "적극적인"으로 번역해 주십시오.