1차 검토의견
2017-04-19
org.kosen.entty.User@713ed916
조현우(hwjoe)
좋은 분석문 감사합니다.
매우 잘 분석되었다고 생각합니다.
그러나 "speculation" 을 "투기" 라고 번역한 부분은 "추측" "예측" "짐작" 등 가능한 표현으로 수정해 주셨으면 좋겠습니다.
아마도 아래의 책 저자가 specluative execution 을 투기적 실행 이란 국문을 사용했기 때문에 사용하신 것이 아닐까 판단됩니다.
"프로그래머가 몰랐던 멀티코어 CPU 이야기"
그러나 연구논문에서 "투기"라는 표현은 매우 어색합니다.
"투기" 라는 국문 단어 자체가 갖는 부정적인 느낌 때문인 것 같습니다.
따라서 아래 정도로 정리하시고 본문에서는 TLS 라고 사용해 주시면 어떨지 추천 드립니다.
"스레드 레벨 추측 실행 기법" (TLS:Thread level speculation )
그리고 본문에 전반적으로 "투기"라고 표현된 부분을 "추측 실행" 정도로 수정하시길 추천 드립니다.
그 밖에 몇 가지 의견은 검토 파일 안을 참고하시고 반영 바랍니다.
매우 잘 분석되었다고 생각합니다.
그러나 "speculation" 을 "투기" 라고 번역한 부분은 "추측" "예측" "짐작" 등 가능한 표현으로 수정해 주셨으면 좋겠습니다.
아마도 아래의 책 저자가 specluative execution 을 투기적 실행 이란 국문을 사용했기 때문에 사용하신 것이 아닐까 판단됩니다.
"프로그래머가 몰랐던 멀티코어 CPU 이야기"
그러나 연구논문에서 "투기"라는 표현은 매우 어색합니다.
"투기" 라는 국문 단어 자체가 갖는 부정적인 느낌 때문인 것 같습니다.
따라서 아래 정도로 정리하시고 본문에서는 TLS 라고 사용해 주시면 어떨지 추천 드립니다.
"스레드 레벨 추측 실행 기법" (TLS:Thread level speculation )
그리고 본문에 전반적으로 "투기"라고 표현된 부분을 "추측 실행" 정도로 수정하시길 추천 드립니다.
그 밖에 몇 가지 의견은 검토 파일 안을 참고하시고 반영 바랍니다.